您的位置:首页 > 生活百科 >remains翻译(Remains - 一首催人泪下的诗歌)

remains翻译(Remains - 一首催人泪下的诗歌)

摘要 Remains - 一首催人泪下的诗歌 Remains是英国诗人西蒙·阿诺德在 1852 年创作的一首诗歌。它想通过描绘一个无名的战士的残骸来揭示战争的残忍和毁灭性。这首诗歌的语言简洁...
Remains - 一首催人泪下的诗歌

Remains是英国诗人西蒙·阿诺德在 1852 年创作的一首诗歌。它想通过描绘一个无名的战士的残骸来揭示战争的残忍和毁灭性。这首诗歌的语言简洁而表现力极强,真实地描绘了那个时代的战争景象和人民的痛苦。以下将结合原文和翻译,为大家深入剖析Remains的内涵和价值。

诗歌原文

His bloody life in my bloody hands

His bloody life stand/                      

Fluid as Monet’s beloved river.

第一段:残存的战争痕迹

诗歌的第一句“His bloody life in my bloody hands (他的流血生命在我的流血手中)”是Remains的核心,也是整首诗歌的切入点。它向读者表达了主人公内心深处的感受:他的手中是另一个人的生命。这个“他”是一个无名的战士,但他的经历却能概括那场残酷的战争。整个诗歌用暴力和死亡的形象展示了战争给人们带来的毁灭性,在这种毁灭中,战斗双方都是受害者,都失去了生命和尊严。

第二段:流血的痕迹

第二句“His bloody life stand (他的生命像血一样汩汩流淌)”是诗人对战争残酷的叙述,也是对这场战争中双方牺牲生命的悼念。这个句子表明诗人所描绘的战争是多么的残酷,多么的流血,而流淌的不仅仅是人们的生命,还有他们的希望和所有的梦想。

第三段:无尽的痛苦

最后一句“Fluid as Monet’s beloved river (生命流淌得像莫奈心爱的河流一样流畅)”是诗人对人生的一种启示,也是对生命的珍惜和对战争的痛恨。在这句话中,诗人把人生和自然相互融合,把战争中的流血和自然界交织在一起,让读者感受到生命在流动中的美丽。同时,他也在通过描述如此美丽而又可爱的自然,表达对战争所带来的痛苦、毁灭和绝望的反感和悼念。

总之,Remains通读全文清新简洁,意境超然,是一首具有深刻意义的诗歌。它通过生动的形象和语言来描绘战争的残酷和人的痛苦,以此来表达对战争的深深反感和对人生的深深珍惜。Remains让我们认识到,和平与友爱、珍惜生命,才是人类应该追求和珍藏的最重要的财富。

版权声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。